Wade-Giles.html

 
ca de en es fr it nl no pl pt ru ro fi sv tr vo


 

Angielska transkrypcja sinologiczna Wade'a i Gilesa – transkrypcja stosowana do zapisu wymowy języka chińskiego przy pomocy alfabetu łacińskiego na potrzeby użytkowników języka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dwóch brytyjskich sinologów, Thomasa Wade'a i Herberta Gilesa. Zyskała popularność dzięki Słownikowi Chińsko-Angielskiemu Gilesa z 1912 r.

Dzięki dominującej pozycji języka angielskiego, w XX wieku była to najpopularniejsza forma latynizacji chińskich nazw, jednak w latach 80. zaczęła tracić popularność na rzecz opracowanej przez samych Chińczyków transkrypcji pinyin.

Uwaga: Przez wielu użytkowników (w tym autorów haseł polskiej Wikipedii) każda angielskojęzyczna transkrypcja języka chińskiego bywa mylnie utożsamiana z transkrypcją Wade-Giles. Tymczasem w świecie anglojęzycznym równolegle funkcjonuje kilka transkrypcji chińskiego, np. brytyjska transkrypcja geograficzna czy amerykańska transkrypcja Uniwersytetu Yale. Oparta na transkrypcji Wade'a i Gilesa – i przez to z nią mylona – jest też niemiecka transkrypcja Haenischa.

All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog.