Hymn Włoch.html

 
ca de en es fr it nl no pl pt ru ro fi sv tr vo


 

Fratelli d'Italia (wł. Bracia Włosi) – hymn państwowy Włoch. Słowa napisał młody poeta włoski Goffredo Mameli, uczestnik walk o niepodległość Włoch w 1849 roku, który zmarł w wieku 22 lat w wyniku ran odniesionych na polu bitwy.

Według legendy, Mameli napisał słowa pieśni w 1847 roku podczas przyjęcia w domu konsula amerykańskiego na prośbę gości. Zaimprowizowany tekst dokończył nocą w domu. Parę dni później, podczas pobytu w Turynie jego przyjaciel, Michele Novaro, autor wielu pieśni patriotycznych, w podobnych okolicznościach skomponował muzykę. Pierwszy raz utwór ten wykonano w 1847 roku w Genui podczas świętowania reform zapoczątkowanych przez króla Sardynii Karola Alberta Sabaudzkiego. Od razu zyskał on wielką popularność w całych Włoszech.

Hymn Mamelego czasami zwany jest włoską Marsylianką, ale nie wydaje się, aby było to właściwe porównanie. W przeciwieństwie do hymnu francuskiego nie zrywa z przeszłością, ale do niej nawiązuje, przywołując chwałę dawnych bitew.

Pewną ciekawostką jest fakt, iż podobnie jak w hymnie polskim znajduje się nawiązanie do Włoch (z ziemi włoskiej do Polski), tak w ostatniej zwrotce hymnu włoskiego znaleźć można nawiązanie do naszego kraju (Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute (...) Il sangue Polacco).

Espressione italiano:
Fratelli d'Italia
Tłumaczenie polskie:
Bracia Włosi

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popoli,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Si!

Bracia Włosi
Italia się budzi
Hełmem Scypiona
zdobi swą głowę.
Gdzie jest Zwycięstwo?
Niech schyli swą głowę
Gdyż niewolnicą Rzymu
Uczynił ją Bóg.
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Od wieków byliśmy
Deptani, poniżeni
Gdyż nie jesteśmy ludem
Gdyż jesteśmy podzieleni
Zbierzmy się pod jedną
Flagą i nadzieją
Że będziemy razem
Gdyż nadszedł już czas
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Jednoczmy się, miłujmy się
W jedności i miłości
Ujawnijmy ludziom
Drogi Pana
Przysięgnijmy ocalić
Naszą ojczystą ziemię
Gdy zjednoczym się w Panu
Któż radę nam da?
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Od Alp do Sycylii
Tu wszędzie jest Legnano
Każdy człek ma serce
I dłoń jak Ferrucio
I wszystkie dzieci Italii
Są zwane Balilla
Grają wszystkie trąby
Dzwoni dzwon na nieszpory
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Najemne miecze
Jak cienkie trzciny
A austriacki orzeł
traci swoje pióra
Krew włoską pił
Krew polską pił
Z Kozakiem wraz
Lecz pali go teraz w trzewia
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!

edytuj Zobacz też

All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog.